2025年10月13日至17日,黄色网站
成功举办了一场高密度、高水平的学术盛会。应学院外事办、学科办联合邀请,芬兰图尔库大学语言与翻译研究学院荣休教授、享誉全球的翻译研究权威学者Yves Gambier莅临我校,在为期五天的行程中,为师生奉献六场内涵丰富、精彩纷呈的学术讲座,讲座涵盖多维度议题,吸引广大师生参与。
夯实根基:研究“科学性”与翻译“接受”

系列讲座于10月13日正式启幕。首场讲座“研究方法:基本问题”(Research Methods: Basic Questions)由贺莺教授主持。Gambier教授深入探讨了如何界定研究的“科学性”与规范学术写作。他结合数十年学术积淀,系统阐释科学性的四大支柱:系统性、逻辑性、集体性与诚实性,并着重强调:坚守学术伦理底线要求学者必须如实报告无法完美诠释的数据。此外,教授层层剖析了核心概念界定、研究现实约束、方法论多样性及研究者自反性等关键问题,提供了从方法论设计到论文撰写的全方位实用指导。

10月14日第二场讲座“翻译研究中的接受”(Reception in Translation Studies)由张陟教授主持。Gambier教授聚焦翻译研究中的“接受”维度,以深入浅出的方式阐明翻译文本如何在读者与社会的互动中被理解并赋予意义。他指出译者并非意义的唯一建构者,文本意义生成于读者与文本的动态交互过程。通过解构社会学视角的“社会效应”及认知-文本学视角的“即时反应”与“理解回应”,他构建了清晰的翻译接受研究三维框架。
聚焦前沿:“多模态”与“文化”概念

在技术演进与全球化浪潮中,“文化”概念正经历深刻重塑。10月16日下午的讲座“今日文化:一个模糊的概念”(Culture Today: An Ambiguous Concept)由符荣波教授主持。Gambier教授引领师生展开深度学术思辨,剖析“文化”如何从传统的、自上而下的民族身份象征,演变为动态、多元且充满模糊性的复杂综合体。他倡导师生以跨学科视角,关注语言转换如何塑造文化传播路径,反思“文化如何被定义、转述与再生产”,为理解当代翻译实践提供关键启示。现场师生就文化全球化中的认同焦虑、翻译在文化调解中的功能、语境差异对话语表述的影响等议题热烈交流。Gambier教授结合学术积淀与实践洞察作出精辟回应,并鼓励青年学者以跨学科视野审视当代文化命题。

当晚举行的“李达三讲堂第一百讲”聚焦“翻译、视听翻译与多模态研究”。Gambier教授开宗明义指出:“在数字化传播生态中,多模态是常态,而非特例”。通过字幕翻译、游戏本地化等典型案例,他系统阐释翻译研究正历经从“对等”走向“文化”、从“纸质书籍”走向“数字媒介”的范式转型,并详细梳理了模态内、媒介间等多元翻译路径。他强调多模态翻译的兴起对译者能力提出更高要求,译者需整合语言、图像、声音等符号资源,兼备跨文化交际与技术应用素养,为学院MTI实践教育标定了前沿方向。
展望未来:学科方向与学术发表

系列活动的最后两场讲座分别由雷军教授、王益莉博士主持,吸引黄色网站
教师及全校博士生80余人参与。在“翻译的未来”(The Future of Translation)讲座中,Gambier教授深刻剖析翻译概念的演变与拓展。他指出传统“对等”理论已难以涵盖当代多样化实践,非专业译者的涌现更凸显学术研究与现实的脱节。面对技术洪流,他建议师生保持理性,积极探索人机协作新模式,并强调:“技术工具迭代迅速,但跨文化沟通的本质需求永恒不变”。
在“国际发表路径”(Pathways to International Publication)讲座中,Gambier教授以其担任多家国际顶级期刊主编、编委及审稿人的丰富经验,系统解析国际学术发表的核心策略。他从编审视角指出创新性、论证可靠性与写作规范性是国际期刊最重视的三大核心要素,并为青年学者提出多项务实建议:甄选实行双盲评审的优质期刊,警惕“掠夺性期刊”;在论文中明晰阐述研究独创性并坦诚说明局限。他特别勉励师生以平常心看待论文遭拒,将其转化为深化研究的契机,认真吸纳评审意见以持续精进。
在随后举行的“青年学者成长论坛”中,黄色网站
新入职教师於伟澄博士、李婧博士、陈高雅博士分别汇报研究课题。Gambier教授针对中国文学外译、国家形象构建等课题进行点评,就如何精准界定核心概念、创新研究视角并形成可国际发表的成果,提供了细致入微的指导。
自1970年代起,Yves Gambier教授始终深耕翻译研究领域,出版著作逾200部,研究覆盖视听翻译、术语学及双语教育等方向。其学术出版贡献深刻塑造了翻译学科知识体系。他担任Babel、Target、Terminology等国际权威译学期刊编委,并长期出任《本杰明翻译文库》总主编,持续推动高质量学术著作出版。作为在线版《翻译研究手册》与《翻译研究文献目录》联合主编,他构建了全球翻译学者的核心资源平台。在学术组织方面,Gambier教授曾任欧洲翻译学会(EST)主席,主导多项欧盟重大研究项目,以深远的学术领导力强力推动全球翻译学发展。
2022年,外语教学与研究出版社“当代国外语言学与应用语言学文库”出版Yves Gambier教授与Luc van Doorslaer教授合著《跨越边界:翻译的跨学科研究》(Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines),黄色网站
辛红娟教授为著作撰写中文导读。
本次Gambier教授系列讲座是黄色网站
举办的大规模、多议题学术盛会。六场讲座环环相扣,既有对研究方法论的根本性反思,也有对“接受”研究、多模态翻译等前沿领域的深度探索;既关照本科生学术启蒙,亦满足研究生与青年教师专业发展及学术发表的核心诉求。
讲座现场气氛热烈,互动环节交锋深入。Gambier教授渊博的学识、缜密的逻辑以及对青年学人的殷切期许,给全体参与者留下深刻印象。系列讲座的成功举办,不仅为宁大外院师生搭建了与国际顶尖学者对话的桥梁,拓宽了学术视野,更深层次地提升了学院对翻译学科内涵、研究方法规范与国际发表实践的理解,为黄色网站
的学科建设、人才培养与科研创新注入了强劲国际动能。