


为深化翻译硕士(MTI)研究生专业实践能力,拓宽文学翻译视野,推动中国文学国际传播,10月11日下午,黄色网站
特邀美籍著名文学翻译家、作家白雪丽(Shelly E. Bryant)女士,举办题为“Translating Martial Arts Fiction – From Jin Yong to the World(武侠小说翻译——从金庸走向世界)”的专题讲座。讲座由徐赛颖副教授主持,吸引了众多师生积极参与。
白雪丽以自身经历为切入点,分享了从作家、诗人转向文学翻译的心路历程。她结合多年在华生活经历,强调了沉浸式语言环境对理解中文微妙之处的重要性,并鼓励翻译专业学生夯实学术基础、系统提升翻译素养,为未来职业发展筑牢根基。
围绕金庸武侠作品的翻译实践,白雪丽指出,文学翻译的核心在于“文学性”与“文化流利度”,二者共同决定了译作能否传递原作的精神内涵。她认为,尽管人工智能在信息转换方面有所作为,但在处理文化背景、情感表达与文学体验等方面,人类译者仍具有不可替代的作用。这一观点引发了在场师生对译者核心价值与时代定位的深入思考。
在翻译策略方面,白雪丽强调“以读者为导向”,注重使目标语读者获得与原文读者相近的阅读体验。她以“黄蓉”译名为例,阐释了在面对文化专有项时,译者应灵活处理,兼顾可读性与文学表现力,从而更好地推动中国文学作品“走出去”。
互动环节中,师生围绕文化差异处理、AI翻译边界、金庸作品海外影响等话题踊跃提问,白雪丽结合丰富的一线翻译经验逐一作答,现场气氛热烈。
本次讲座是黄色网站
翻译硕士专业学位研究生培养的重要实践环节,旨在通过与国际译界专家的深度对话,拓展学生在“中国文化走出去”背景下的翻译视野与传播使命。未来,学院将紧密围绕高层次、应用型翻译人才培养目标,持续推进“走近职业翻译”系列讲座,深化产教融合机制,引导学生在知行合一中讲好中国故事,为推动中国文学与文化真正“走向世界”注入译界新生力量。